Skip to main content

Language and Cultural Truth in Pacific Writing

Baining Fire Dancer
I will present a public lecture as part of my responsibilities as the Arthur Lynn Andrews Chair in Pacific and Asian Studies. The public lecture is a collaboration between the English Department, the Center for Pacific Islands Studies, School of Pacific and Asian Studies, University of Hawaii and the East West Center Pacific Islands Development Program. 

English Department Colloquium

"Metonymic Function of Language and Cultural Truth in Pacific Writing,"
by Steven Winduo, University of Papua New Guinea and
Arthur Lynn Andrews Chair in Pacific and Asian Studies at UH Mānoa.

Thursday, 10 March 2011

3:00 pm

UHM Kuykendall Hall, Room 410

Most literary texts in Oceania employ English as the main language of writing. The choice of English rather than the indigenous languages is preferred for a number of reasons, but with an "overlap" of language that occurs when texture, sound, rhythm, and words are carried over from the mother tongue to the adopted literary form, or when the appropriated English is adapted to a new situation. A writer may take as evidence of his or her ethnographic or differentiating function an insertion of the "truth" of culture into text (sometimes conceived as an insertion of its essential cultural "purity"). In this lecture Dr Winduo considers how various postcolonial textual strategies are at work in the English literary texts of Oceania. He argues that insertion of indigenous languages into English texts of Oceania has an important metonymic function that has received little attention by scholars of Pacific literature.

Steven Winduo is an author, a poet, and a senior lecturer in English at the University of Papua New Guinea. He is the Andrews Chair in Asian and Pacific Studies at UH Mānoa for spring semester 2011 and a visiting fellow with the Pacific Islands Development Program at the East-West Center. Dr Winduo is one of the foremost writers of Papua New Guinea. He has published three poetry collections—Lomo'ha I am, in Spirits' Voice I Call (1991), Hembemba: Rivers of the Forest (2000), and A Rower's Song (2009)— and a short-story collection, The Unpainted Mask: A Collection of Short Stories (2010). He founded and edits Savannah Flames: A Papua New Guinean Journal of Literature, Language, and Culture.

The presentation is open to the public, free of charge. It is cosponsored by the UHM Center for Pacific Islands Studies, the UHM English Department, and the EWC Pacific Islands Development Program.


Comments

Popular posts from this blog

The first PNG Writer: Hosea Linge

  With so much going on around us we tend to forget about important foundations of our history. I could not get out of my mind the much neglected discussion on the first Papua New Guinean writer. Every now and then we need to acknowledge the important parts of our history as we move forward. I would like to acknowledge the first Papua New Guinean to write a book in the 1930s. A New Irelander by name of Ligeremaluoga wrote and published his book under the title The Erstwhile Savage: An Account of the Life of Ligeremaluoga in 1932. Ligeremaluoga is from Kono village in New Ireland Province. Ligeremaluoga’s book is by all accounts the first written account by a South Pacific Islander. Most of what we know as Pacific writing is dated to the 1960s and 1970s. Last month I presented a paper at the University of Hawaii to discuss another early Papua New Guinean writer by name of Ahuia Ova of Hanuabada, who published his memoirs in 1939, six years after Ligeremaluoga’s autobiography. ...

Well Done! Nora

 Melanesian writers: Regis Tove Stella (PNG), Nora Vagi Brash (PNG), Sam Alasia (Solomon Islands), USP Fiji campus, 1999.    One of the outstanding playwright and poet to emerge in Papua New Guinea is Nora Vagi Brash. She remains the foremost and the only Papua New Guinean female playwright. Nora was involved with acting in amateur theatre, radio plays, and street theatre in early 1970s. Her exposure to the world of theatre in England inspired her to write her own plays on her return to Papua New Guinea. The National Arts School employed Nora as an assistant lecturer in puppetry, dance, and drama. She then moved on to become one of the two artistic directors with the National Theatre Company. Nora wrote her own scripts for the puppets using tradional stories of Papua New Guinea. The National Theatre Company toured local villages and performed in the streets. They went to the Pacific Arts Festival in Rotorua and Wellington, New Zealand. They also danced in Point Venus ...

Milky Pine Power

Young Milky Pine ( Alstonia scholaris ) The importance of plant names in the local language is an example of a complex structure of   meaning. Different plants are used for specific purposes in our traditional societies. The same plant known by a common name can have sacred names to different people. Most often these sacred names are linked to myths, rituals, and spiritual powers. Many people know the general names for plants, but different species have a different name or an additional word to indicate colour, wild plants, domesticated plants, or cultivated.  Where plants have medicinal and ritual values they may have sacred names known only to those who claim ownership of the plant and its powers. The tanget ( Cordyline fruticosa ), for example, is generally known in Nagum Boiken language as hawa . This name includes the cultivated ones, which are red in color and appears in long and short round leaves. The green wild ones are...