Skip to main content

Spectators of the Act

I sometimes envy writers in our society who struggle so hard to have their writings published. I have been writing since the early 1980s through sheer conviction that what I do is for the sake of doing what I do best even without having to get paid for it. That conviction has led me to do extraordinary things and discover extraordinary people around the world.

Over time I managed to have my own writings published around the world. I also managed to give readings of my work in PNG, Fiji, Sydney, Hawai’i, Canada, and Minnesota, USA. The life of a writer is never one that is static, but it is one that is full of creative spirit and commitment to transfer human thoughts to print with as much honesty, passion, and integrity. Writing helps a writer to breath life where there is no life, no conscience, and truth making.

In the journey I made as a writer in this country I discovered interesting aspects of such a life. To write a good book takes many months or years before it is published. The best advice is to avoid rushing into publishing a book until it’s complete. Many of us who write creative fiction understand that to have a short story or poem published in a literary magazine it must satisfy the requirements of the editorial board. To have a book published we need to work with professional editors and publishers to have a book published. The costs of such services are factored into a publishing contract.

In my case I had decided three years ago to become a self-publisher. It was hard enough getting any of my books into the hands of publishers. As a self-publisher I had to find money to get my books printed. I did not have to worry about literary agents, editors, and publishers. I also embodied all of them. The challenge as a self-publisher is to have enough money to pay for the cost of printing enough print runs and to have the books sold to the targeted clients. A self-publisher publishes his or her own books, but can also edit, proof-read, and prepare manuscripts of other writers at an affordable price.

A lot of people have approached me to publish their works. I had turned them down because as a self-publisher I have no money to publish other people’s books. I depend on the money I make in advance from selling my books to clients. This helps me to pay the printer and other services associated with printing and marketing of books. Without financial base I can only limit the number of books I can publish.

I am also mindful of the PNG Copyright and Neighbouring Rights Act (2000). Publishing other people’s work might get me into a lot of trouble with this law.

In recent times I discovered that two titles originally published by the Melanesian and Pacific Studies (MAPS) centre of the University of Papua New Guinea were illegally published by a new PNG publishing company. I immediately realized that neither I nor any other officials of UPNG had granted publishing rights to this company to re-publish these two books. This particular company had infringed the copyright of the original publisher and the writers. These books were sold to the Education Department with advance payments already made to this publishing company.

The issue here is very serious as it makes us (writers and honest publishers) cringe at the thought that the Copyright and Neighbouring Rights Act (2000) is toothless.

If it’s my own book I will sue this company. Section 3(3) of the Copyright and Neighbouring Rights Act (2000) explicitly states: “The provisions of this Act concerning the protection of literacy and artistic works shall apply to: (a) works of authors who are citizens of, or have their habitual residence in, Papua New Guinea; and (b) works first published in Papua New Guinea and works first published in another country and also published in Papua New Guinea within thirty days, irrespective of the nationality or residence of their authors; and that is enforceable as stated in Section 3(4): The provisions of this Act shall aply to works that are eligible for protection in Papua New Guinea by virtue of, and in accordance with, any international convention or other international agreement to which Papua New Guinea is party.” Section 4 (1) provides for all the works by Papua New Guineans protected under this Act.

I doubt if the publisher made reference to here or the officials in the Department of Education have read the PNG Copyright and Neighbouring Rights Act (2000). If they had then they are required to comply with this law that protects the original literary works and publisher’s rights.

As a Papua New Guinea writer and publisher I am concerned about this intellectual exploitation. We hear so much money is injected into the Education Department to buy books for schools in the country. In turn it would help encourage and promote more local writers to publish their works. As for those with books already published the Department must continue to support them by buying their books for use in our schools. In that way the writers can make money to help them write and publish more books.

I also observe that even buying of books has become very political. The funding provided by development partners has strings also attached to them. All purchases of books are to be done overseas in the donor partner’s bookstores, companies, and agencies. In that way the AID money is trapped within the donor country.

In relation to arguments I have been making all along is that still our writers, publishers, and book retailers are pushed to the back stage as spectators of the last act in Shakespeare’s Hamlet: To Be or Not To Be. That is the question.

If a blind eye is cast on the thorny issues raised here I see no bright lights for struggling PNG writers and publishers in the future.

Comments

Emo,

A very useful post...As an aspiring writer, I have learnt something here.
I have joined you to read your posts. be glad if you join my blog to.

Cheers

Ian
Steven Winduo said…
Emo,

Thank you. Yes, I will include you on my blog. You are a great friend.

Steve
Blogger said…
According to the National Association of Unclaimed Property Administrators, 1:8 people in the U.S. have unclaimed money... With claims averaging claims of over $1,000!

Find Federal & State Available Balances!

Popular posts from this blog

The first PNG Writer: Hosea Linge

  With so much going on around us we tend to forget about important foundations of our history. I could not get out of my mind the much neglected discussion on the first Papua New Guinean writer. Every now and then we need to acknowledge the important parts of our history as we move forward. I would like to acknowledge the first Papua New Guinean to write a book in the 1930s. A New Irelander by name of Ligeremaluoga wrote and published his book under the title The Erstwhile Savage: An Account of the Life of Ligeremaluoga in 1932. Ligeremaluoga is from Kono village in New Ireland Province. Ligeremaluoga’s book is by all accounts the first written account by a South Pacific Islander. Most of what we know as Pacific writing is dated to the 1960s and 1970s. Last month I presented a paper at the University of Hawaii to discuss another early Papua New Guinean writer by name of Ahuia Ova of Hanuabada, who published his memoirs in 1939, six years after Ligeremaluoga’s autobiography. ...

Well Done! Nora

 Melanesian writers: Regis Tove Stella (PNG), Nora Vagi Brash (PNG), Sam Alasia (Solomon Islands), USP Fiji campus, 1999.    One of the outstanding playwright and poet to emerge in Papua New Guinea is Nora Vagi Brash. She remains the foremost and the only Papua New Guinean female playwright. Nora was involved with acting in amateur theatre, radio plays, and street theatre in early 1970s. Her exposure to the world of theatre in England inspired her to write her own plays on her return to Papua New Guinea. The National Arts School employed Nora as an assistant lecturer in puppetry, dance, and drama. She then moved on to become one of the two artistic directors with the National Theatre Company. Nora wrote her own scripts for the puppets using tradional stories of Papua New Guinea. The National Theatre Company toured local villages and performed in the streets. They went to the Pacific Arts Festival in Rotorua and Wellington, New Zealand. They also danced in Point Venus ...

Milky Pine Power

Young Milky Pine ( Alstonia scholaris ) The importance of plant names in the local language is an example of a complex structure of   meaning. Different plants are used for specific purposes in our traditional societies. The same plant known by a common name can have sacred names to different people. Most often these sacred names are linked to myths, rituals, and spiritual powers. Many people know the general names for plants, but different species have a different name or an additional word to indicate colour, wild plants, domesticated plants, or cultivated.  Where plants have medicinal and ritual values they may have sacred names known only to those who claim ownership of the plant and its powers. The tanget ( Cordyline fruticosa ), for example, is generally known in Nagum Boiken language as hawa . This name includes the cultivated ones, which are red in color and appears in long and short round leaves. The green wild ones are...