Spoken
Tokpisin is second nature to most Papua New Guineans. We use it without
worrying about how it forms, sounds, or about its variants. We also use it with
zest and pride without needing to be grammatically correct. Tokpisin has come
to be our main language of communication.
Yet
when it comes to written Tokpisin we encounter difficulties and fumble our way
through. We make so many mistakes and remain unconcerned about the development
of written Tokpisin.
Written
Tokpisin is harder for even those who were born speaking Tokpisin. The elements
of written Tokpisin are difficult to master.
Translating English to Tokpisin in written expression is even harder or
vice versa.
Many
may believe it is easy to translate an expression in English to Tokpisin. The
contrary is true. The difficulty arises out of the grammatical principles that
govern the operation of each language. English observes the grammatical rule
that the subject comes before the verb and object. On the other hand Tokpisin language
observes the opposite where the object precedes the verb and the subject.
Such
differences often make it difficult for Tokpisin speakers to express themselves
clearly in English. Many Papua New Guineans in their written expressions in
English do not realize that the rules they are using for their written
expressions are innately grounded in Tokpisin grammatical rules or in their
vernacular linguistic upbringing.
Written
literature in Papua New Guinea has yet to fully develop a corpus of Tokpisin
works of literature. Apart from Tokpisin writing done in newspapers such as the
Wantok newspaper it remains a less
explored aspect of our contemporary literary culture. Some of the Tokpisin
legends published in the Wantok Niuspepa
over the years are now available in Tom Slone’s books such as One Thousand and One Nights and Tumbuna Stories. Slone is also the owner
and publisher of Masalai Press, an important publishing partner of PNG books.
UniBooks
has recently published Bernard Minol’s book Opisa
Pokep, OBE: Laip Bilong Wanpela Polisman. The book is the first book ever
written by a Papua New Guinea writer in Tokpisin without English translation. The
book has taken many years to reach a publishable form. In the process of
writing Dr. Bernard Minol had the expert assistance of Tokpisin scholar Dicks
Thomas in the editorial department. This is a difficult book to write, but the
writer and editor pulled it off, making it become the first book in Tokpisin
published by the UPNG Press.
As
a book written in Tokpisin it puts to test the question of which version of
Tokpisin is the standard to follow. The writer and editor were at odds
sometimes, on deciding which was the ‘correct’ Tokpisin or that Tokpisin that
we may characterize as a general Papua New Guinean Tokpisin. Do we have a
general Papua New Guinean Tokpisin, especially standardized vocabulary list,
spelling, grammar, and word usage? Are there semantic differences that are
standandized for use in commercial and public policy documentation? Are there Tokpisin
features that are innovative in both written expression and oral usage?
I
have observed the use of Tokpisin as a written expression used carelessly
without needing to make sure of its standard usage. The need for standard usage
as a written expression is far from developed. Dictionaries and written
publications in Tokpisin are needed to standardize Tokpisin. It is often held
that the Mihalic Dictionary, the Wantok Niuspepa, NBC, and Air Niugini have
been the benchmark for standardized Tokpisin. But with the changing technology
and the global influences resulting in more exposure to the international world
and English language usage many young people use abbreviated forms of language
to communicate with each other, resulting in two things. First a new usage of a
word is introduced and popularized. Second, an old word takes on a new
spelling. The challenge is to ask if we are to standardize written Tokpisin we
need to document these linguistic changes constantly and in written form.
I
am an advocate for the use of written Tokpisin. I have tried to capture the
Tokpisin elements in my poetry. My
latest book of poems is in Tokpisin with English translations. I enjoyed
writing in Tokpisin, but when it came to translation into English I had to deal
with difficulties of translation from one language to another. What appears
natural or amuzing in Tokpisin when translated no longer retains its
naturalness or amusement. That is the challenge one has to deal with when
translating from English to Tokpisin or from Tokpisin to another language.
Papua
New Guineans express themselves using the languages they are comfortable in, but
in terms of written literature more is desired.
We
need to retain the original languages so as to maintain the quality of
expressions in those languages. In translation writers will lose the vernacular
element that holds the power of that expression. The vernacular expressions
retain their authority in the original language if they are untranslated. This
is evident in Bernard Minol recently published book entitled Opisa Pokep signaling a new direction in
PNG writing. Yumi mas raitim moa buk long Tokpisin.
The
interplay of multiple languages in my writings or other Pacific writers serves
as the artistic brush and paint of the images we produce about ourselves by
using the local color, landscapes, feelings, and the local way life.
The
best metaphor that encapsulates the reasons for me to write in English is that
of a main hull of a canoe supported by two outriggers. English operates as the
main hull where the rower and his belongings are held. The supporting
outriggers on either side are the lingua franca and the vernaculars of the
writer. In my case the outrigger languages are Tokpisin and Nagum Boiken
languages. All three languages complement each other, work together, and share
the burden of the writer.
It
does not really matter what language I use as long as it conveys the burden of
my experience—a James Baldwinian expression adopted by Chinua Achebe in defence
of his written language choice.
Comments
Interesting. I hope someone from Wantok Niuspepa or other readers with connection to Word Publishing will answer that. Thank you for bringing that up.
Fiona
www.tokpisin.info
Post a Comment