An essay that has been well sought after and downloaded is the essay "Reconstituting Oceanic Folktales", published in the University of Hawaii online publication: Scholarspace. It is one of those rare essays I have written and published as an online publication.
I include excerpt from the essay here.
Indigenous
communities in Oceania have always used folktales to explain their social,
psychological, political, and cultural environment. This tradition continues
today in the cultural productions of many Pacific writers, artists, and
filmmakers. Their “texts” are often saturated with social and political
discourses that challenge ideology, tradition, and power. I explore how
scholars in various discursive traditions have used folktales as structures for
viewing culture, society and events, and I do so in order to re-view folktales
within an indigenous cultural production in Oceania.
Folktales
as Social Cultural Texts
If we are to see folktales as
“text” then we need to consider the definition of “text” as a social cultural
production of society. We need also to attend to the specific demands of theory
that address the existence of “text” as a constituting product of social and
cultural imaginings. The first place to begin this inquiry is to consider text
as a structure of feeling or experience as expressed by Raymond Williams in his
discussion of the various discourses we produce in society to explain our
thoughts, feelings, beliefs, utterances, and experiences. According to
Williams, “…a ‘structure of feeling’ is a cultural hypothesis, actually derived
from attempts to understand such elements and their connections in a generation
or period, and needing always to be returned, interactively, to such evidence”
(1977, 133). As a cultural text, folktales include "unusual anecdotes,
initiations, wonder stories and animal tales" (Zipes, 2022, 28). They are
affective in nature and cannot be reduced to belief systems, institutions, or
explicit general relationships. As “structures of feeling,” folktales encompass
much more than this, including elements of social and material experience not
covered by concepts like ideology or worldview (Williams 1977, 133). Folktales
contribute to the general folklore of a kindred group or people in a given time
and space, where folk-lore is taken to mean stories of a kindred group or
people who share at least one thing in common.
Folklore
consists of artistic expressions that are “heavily governed by the tastes of
the group” that performs or represents them (Toelken 1996, 266). In folk performances we see “a continual
tableau or paradigm more revealing of cultural worldview” that it is possible
some of these expressions were created independently by their creators:
“Nonetheless, as students of culture have shown, in terms of world view the
distinctions between formal culture and folk culture are not as sharp as one
would have imagined; apparently, little is exempt from functionings of cultural
worldview” (Toelken 1996, 266). Independent emergence of folktales allowed the
existence of distinct repertoire of folktales in Oceania. Our discussions will
consider some of these folktales told within certain groups, but not in other
groups, as is the case in a number of societies in Oceania.
The second
consideration here is to think of folktales as texts in the Bakhtinian sense of
it as an unending object of possibilities, with its own internally constructed
structures of producing and reproducing meanings that are themselves open to
further possible interpretations of meaning. Thus we have to consider folktale
texts as existing within the social and political sphere of heterogenous
commingling of worlds and peoples, of ideas and perspectives, of beliefs and
experiences, of private and public discourses, and of new and old ways of
knowing. A folktale text is a “subjective reflection of the objective world”
and it is “an expression of consciousness” out of which we hold our reflection
of the world as our reality (Bakhtin 1996, 113). It is through the notion of
text that we take our departures in our various kinds of knowledge productions:
“Proceeding from the text, they wander in various directions, grasp various
bits of nature, social life, states of mind, and history, and combine
them—sometimes with causal, sometimes with semantic, ties—and intermix
statements with evaluations” (Bakhtin 1996, 113). We could also relate this
view of texts to Julia Kristeva’s notion of text as a “mosaic of quotations”
and by which she means: “any text is the absorption and transformation of
another” (Kristeva cited in Hafstein 1996, 307). Kristeva’s notion of text is
closer to Roland Barthes’ “conception of the text as plural, where the text is
“woven entirely with citations, references, echoes, cultural languages (which
language is not?), antecedent or contemporary, which cut across it through and
through in a vast stereophony” (Kristeva 1977, 160; Hafstein 1996, 307). The
evocation of Kristeva and Barthes in this discussion is to highlight the easily
recognizable link of the notion of text to their various discussions on text
and intertextuality around objects of cultural analysis such as folklore in
their written as well as verbal forms of utterance. Thus, folktales are also
the final product of a mosaic of utterances and various co-mingling of texts
and meta-texts that are ever present in different societies.
Indigenous
authors, artists, scholars, and filmmakers have constructed contemporary works
firmly within the influence of their own indigenous oral traditions. The
European difference and separation between high and low cultures is absent in
Oceania in as much as folktales have remained very much part of the cultural
knowledge system of the people. But this does not make folktales any less
structural, contextual, and necessary in Oceania than elsewhere. It does,
however, call to mind the need to be clearer about where folktales fit into the
generic term folklore. Toelken makes clear the distinctions by dividing
folklore into three categories: “Verbal folklore (that is, expressions people
make with words, usually in oral interchange), material folklore (expressions
which use physical materials for their media), and customary folklore
(expressions which exist through people’s action” (1996, 9). Our interest is to
consider verbal folklore, which “includes genres like epics, ballads, lyric
songs (lullabies, love songs), myths (stories of sacred or universal import
which people, cultures, religions, and nations believe in), legends (stories of
local import which people believe actually happened but they learnt about from
someone else), memorates (culturally based first-person accounts and
interpretations of striking incidents), [and] folktales and jokes (fictional
stories which embody cultural values)…to name only a few of the most
common” (Toelken 1996, 9). As stories
that embody cultural values folktales occupy the central textual function in
the contemporary literature of Oceania.
Indigenous Oceanic Folktale
Structures
For a long time I have been
influenced by folktales, especially those that I learned as a child and read
over the years. As a child growing up in an oral society the stories I heard
were folktales from my Nagum Boiken society in Papua New Guinea. One of my
favorites was the folktale on Lomo’ha, who unplugs a rock that is the doorway
to the world of the spirits. The doorway opens into a passage leading to the
spirit world. Lomo’ha follows this passage. He travels deep into the spirit
world. In the spirit world Lomo’ha was treated with the highest honor, learnt
their language, and returned some years later to his people. By this time
Lomo’ha had lost his human language. He was unable to communicate with his
people. It took the whole village to perform a ritual that lifted the spirits’
influence and brought him back to human society. I used this folktale as the
structure of my poetry.
I explored the Nagum Boiken culture hero, Lomo’ha, in my poetry collection, Lomo’ha I am in Spirit’s Voice I Call (1991). I used one among many folktales from my own society to explore, reframe, and restructure the experiences of journeys outside of the village. The Lomo’ha folktale is used to capture the experience of journeys out of the village, learning European language, manners, behaviors, and culture. The loss of voice to the spirits meant Papua New Guineans have lost their cultures, languages, and attitudes to those of European cultures. In my exploration of Lomo’ha in my poetry I discovered that I could use the folktale structure to view my experiences and those of others.1 The folktale structure served the purpose of framing experiences that involve the life of being born in a forest society, journeying into the depths of the western world, gaining education, and participating in intellectual engagement where I discovered the source of inspiration was always the experience of growing up in a world rich with folklore and mythology.
The use of folktale as poetic structures and frameworks for constructing literary works is not unique to my work. Other Pacific writers have also used folktale structures in constructing their writings.2 Literary reproductions of Oceanic folklore proliferate in the writings of many Pacific Islanders. Pacific writers such as Patricia Grace, Caroline Sinavaiana, Sia Figiel, Robert Sullivan, and Haunani-Kay Trask have used Indigenous culture hero or heroine models to structure their own creative oeuvre. Grace makes references to female mythical figures such as Papatuanuku, Hine-Nui-te-Po and Mahuika in her novel Potiki (1986). Sinavaiana evokes the goddess Nafanua to restructure her experiences in Alchemies of Distance (2001). Robert Sullivan retells the stories of Maui, Tane and Hine Titama, Tawaki, Rata, and Kupe in his book Weaving Earth and Sky: Myths and Legends of Aotearoa (2002), Sia Figiel, like Sinavaiana, also approaches the Samoan war goddess Nafanua as a role model to capture the experiences of young Samoan girls growing up in a male dominated society. Haunani-Kay Trask invokes the volcano goddess Pele to capture the burden of her experience. The active presence of culture heroes or heroines in the work of these writers attests to the influence of folklore structures in the writings of Pacific Islanders.
From the early writings of Pacific Islanders to the present transfigurations of Pacific stories in films, myths and folktales have remained an important element, creating a “dialogue between the oral and written traditions in Pacific discourse” (Keown 2007, 182).3 The folktales transferred to the written form are either translated from vernaculars or are infused with other Pacific folktales and with “Western mythologies and ontologies, exploring the syncretic nature of postcolonial subjectivities” (Keown 2007, 183).4 In transferring folktale narratives to the literary form writers use folktales as the frame of reference to reconstruct their experiences in a complex world with its postmodern tensions and anxiety.5. The incorporation of Oceanic folktales in writing, art, or film makes Pacific Islanders view themselves through their own lenses. Through folktales Oceanic peoples view their histories, learn their cultures, and maintain a conscious link to the past, to the traditions of their ancestors, and to the geographies of their psychology, landscapes, and peoples.6
Reconstituting Oceanic
Folktales
Through the creative reconstitutions of culture heroes like Maui, Pele,
Nafanua, Sina, or Kulubob, Manup, and Lomoha, Pacific Islanders are able to
reclaim their authority through framework of discourses generated by the
mythical heroes in Oceania. Patricia Grace blends the elements of the Maui myth
with the life of Jesus Christ to constitute the experiences of Maori struggles
to maintain their identity and land under pressures of modernization and
acculturation in New Zealand (Keown 2007, 179). Similarly Witi Ihimaera explores
the whale rider mythology with contemporary others in urban Maori societies
(see Ihimaera 1987; Niki Caro 2003). I have discussed such themes elsewhere
thus will avoid repeating such analysis here. However, I wish to look at
certain aspects of the film Pear ta ma’on maf: The Land Has Eyes as an
example of the cinematic use of the folktale motif (Hereniko 2004; See Allan
Howard 2006, 74-96).
Retelling
the story of Tafatemasian the mythical warrior woman goddess, Hereniko drives
the narrative of Viki, the young Rotuman girl through the rite of passage, her
growing up in a society fractured by age old sibling rivalry, the colonial
history, and postmodern inroads in the lives of ordinary Rotumans rooted in the
land of their ancestors. The Land Has Eyes is about the Rotumans or by
extension other Pacific Islanders’ deep connection to land, which they claim
through the telling of myths and folktales about their ancestors. Rotuma, as a
storied place symbolizes the eyes of the ancestors, spirits, and the peoples of
Rotuma. The evil deeds, the injustices, denials and the difficult times faced
by people are all recorded through the eyes of the spirit of the warrior woman.
The male brothers abandon the warrior woman on the island of Rotuma. In the
absence of the male structures of authority and power, the warrior woman weaves
her own world and gives birth to a community that responds through the feminine
maternal schema. That is, Rotuma, is a creation within itself, and through that
imagery, the soul and heart of every Rotuman is discovered. Not through lies,
deceits, and betrayal, but through hard work, independent spirit, and socially
productive relations cultivated with the land, the social relations, and the
community.7 The Land Has Eyes
“is significant for the many ways it attempts to make invisibles visible, to
show the deceased, weather, sea, and land, can be conscious participants in
everyday Rotuman life” (Houston 2008, 170).
Comments
United States 22
India 7
Papua New Guinea 5
France 3
Germany 1
United Kingdom 1
Croatia 1
Indonesia 1
Ukraine 1
Post a Comment